Black cod

Parentes. Idag börjar vi med den.
En räkning trillade in genom brevinkastet på Magistratsvägen. (Numret vet ni som ska veta det redan.)
Mottagare: Jenny Jönnson.
Avsändare: Bellevuestadion, Malmö
Påstående och fordran: Jag, Jenny Jönsson, skulle ha spelat squash på Bellevuestadion kl.13.15 - 14.00 den 25 dec. Kalaset gick på 120kr.
Jag mailade Bellevuestadion och frågade vad det var frågan om. Den 25 dec var jag hemma i Kungshult och det enda jag har spelat på just Bellevuestadion är padel.
Svaret från Bellevuestadion löd att jag hade blivit förväxlad med en annan Jenny Jönnson. De skulle givertvis kreditera erhållen faktura.
På annandagen, på annadagen eller på en aaaannan dag. Om man i Svaarje endast går efter namnet så gör man det svårt för sig.
Slut parentes. 
 
 
Översättarens 5 budord
 
Enligt "pegasus-translations.com" lyder översättrens 5 budord enligt följande:

1. Ta dig inte an översättningar som är för svåra. Kan du inte juridik, låt bli den.

2. Hitta inte på. Finns inte ordet på Google är det ingen bra idé att just du etablerar det.

3. Fråga, fråga, fråga. Ring kunden och kolla vad han/hon menar istället för att gissa.

4. Översätt inga uppenbara dumheter. Kontakta kunden och föreslå en bättre formulering.

5. Deadlines är till för att hållas, gärna med god marginal. Din kund kan ha ont i magen av många stressmoment, du ska inte vara ett av dem.


Enligt mig borde det finnas minst ett till, som förtjänar en hedersplats längst upp på listan. Detta vore, och äro: TÅLAMOD!
En mycket god vän till mig, Linda, skulle översätta ordet "Black cod". Jaha. Svarttorsk översattes det med, men det verkade bara vara hittepo. Det verkar vara så att det kallas för svarttorsk eftersom fisken (torsken) i denna rätt får sin mörka färg av marinaden. Black cod skulle tydligen vara samma sak som Sablefish (sv. sobelfisk). Kunde detta vara lösningen?
Jag gav mig på ett försök att kolla på tyska sidor. Ibland hjälper det. 
Black cod är på tyska Kohlenfisch. Det hittade jag direkt. Och Kohlenfisch kallas även Sablefish. Yes!
Sobelfisk heter Anaploma fimbria på latin och det gör den på tyska (Kohlenfisch - Black cod) också. Sobelfisk verkade alltså bli rätt. Det framkom även att Kohlenfisch, som ni nu vet är Black cod, heter Gindara på japanska. Och enligt ett fisklexikon heter Gindara Sobelfisk på svenska. 
Sjukt.
Sammanfattning: Black cod = Sobelfisk, men det verkar inte intressera en enda kotte i Svaarje.
Tålamod! Ni fattar inte hur lång tid hela den här ruljansen tog från början till slut. Fråga Linda.
 

Kommentarer

Kommentera:

Namn:
Kom ihåg mig

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback